Saturday, April 25, 2015

Reflexiones

Esta clase era muy fascinante y diferente que las otras clases que he asistido en mi universidad. Pienso que es importante que hayamos reflexionado sobre la manera en que hemos aprendido nuestra segunda lengua en esta clase. Es importante ver cuales tipos de instrucción nos han ayudado específicamente en nuestra adquisición.

Me gusta mucho cuando aprendemos sobre los errores y las razones por cada error. Por eso, me gusta mucho hacer mi proyecto final sobre los errores de los blogs. Es interesante ver los sitios en que hemos cometido errores de transferencia y los sitios de tipos de errores diferentes. Comprendo mejor las razones por mis errores y lo que necesito enfocar para mejorar mi segunda lengua.

También me gusta aprender sobre el andamiaje y la negociación a la misma vez que experimentamos la cosa de verdad por los videos de Zoom con nuestros compañeros.  Yo tenía una experiencia muy buena con los videos de Zoom.  Estoy de acuerdo que este tipo de aprendizaje ayuda mucho. Ahora veo porque mi experiencia en Granada con todos los intercambios me ha ayudado tanto. El input y el output son más importantes que casi todos los otros métodos en el aprendizaje.


¡Hasta luego a todos!

Monday, April 13, 2015

Feedback

Hola mis compañeras J

Voy a hacer algunos comentarios sobre los blogs  y los Voicethreads de vosotros.

Virginia,

¡Tienes un nivel extraordinario de inglés! En tu primer blog, es más común decir “I began (or started) learning English more than ten years ago” con el sujeto de la frase primero. También, por lo usual decimos “I have been learning it since I was 8, but I think it was a late start” (o algo como “but I wish I had started learning it sooner”). También, quieres decir “that was the best decision they could have made” instead of “could do.” Decimos “related to” en vez de “related in.” En vez de decir “the people,” suena major decir solamente “people” sin “the.”  Es necesario poner “to” entre “listen” y “songs.” En general, es muy fácil entenderte, y estos errores no son muy graves.

Marta,
Escribes casi perfectamente. Voy a ver tu blog sobre la media social. Por lo general, decimos “on the street” en vez de “at the streets.” En vez de “going out with,” decimos “to go out with” en la forma infinitivo. Decimos “well-known” en vez de “really known.” En vez de decir “a lot of kind” es mejor dicho “many kinds.” También, necesitas “it” con “is impossible” para decir “it is impossible.” En vez de decir “A great way of socializing,” suena mejor decir “A great way to socialize.” En este contexto, decimos “from” en vez de “since.” Quieres añadir “with” después de “provided us.” Decimos “close by” en vez de “closed by.” También, tienes un sujeto plural y por eso, necesitas escribir “them” en vez de “it.” Porque dices “using” con “-ing,” necesitas poner “staying” en vez de “stay.” Es más probable que alguien diga “on my pone” en vez de “with my phone.” ¡Buen trabajo con lo todo!


Tengo algunos comentarios que hacen referencia a tus Voicethreads. Necesitas un sujeto con “reach” como “until Spaniards reach.” En vez de “not too much qualified” decimos “not very qualified.” Decimos “it would be great” en vez de “it would be grateful.” Cuando Virginia dice “native,” ella debe crear un sonido con la “a” más como la “a” en “lay” o “stay.” Cuando Marta dice “said,” debe tener una pronunciación más como “dead” o “red.” No he visto muchos errores en el segundo Voicethread; por lo menos no tengo nada notar a pesar de que podáis practicar la pronunciación de palabras como “alcohol.” Pienso que la mayoría de la pronunciación en el Voicethread es muy bien y estáis en un nivel muy alto. J

Tuesday, April 7, 2015

Las redes sociales

Los sitios de las redes sociales influyen el estilo de vida en una manera positiva la mayoría del tiempo para los estudiantes de una segunda lengua. Es muy útil que alguien pueda grabar su propia habla con sitios como Voicethread y escuchar y analizar su habla para mejorar las partes de su habla o la pronunciación. También, es buena práctica que los españoles o hablantes nativos de la segunda lengua puedan comentar en los Voicethreads y dar feedback y empezar una conversación con una negociación de significado. Del mismo modo, los alumnos pueden hacer comentarios en los blogs y recibir feedback sobre los errores en una interacción rápida.

Image result for las redes sociales

Es muy fácil comunicar con todo el mundo con las redes sociales; no hay límite de distancia ni de tiempo. Con estas comunicaciones, alguien puede recibir información sobre otras culturas en una manera relajada en su propia casa. Para adquirir una segunda lengua, alguien necesita saber cosas sobre la cultura meta, y estas redes son muy baratas en comparación con viajar a un país que habla la lengua.


La verdad es que prefiero visitar los países de mi lengua meta. Prefiero hablar con los nativos cara a cara. Es menos fácil comunicar bien cuando alguien no está a tu lado. Por la razón que no puedo estar en un país hispanohablante ahora, las redes sociales son las maneras mejores de practicar y comunicar con los hablantes nativos. Estoy muy agradecida que estemos en contacto mis amigos españoles y yo por las redes sociales.

Wednesday, March 25, 2015

La motivación

Hay muchos factores que influyen la motivación de una persona, especialmente una persona que aprenda una segunda lengua. Si alguien tiene un auto-imagen positiva en relación a los otros estudiantes en una clase, es muy probable que vaya a hablar en la clase de una lengua extranjera. Si alguien tiene una auto-imagen negativa, puede ayudarle o ser negativo en la adquisición de una segunda lengua. Es menos probable que alguien con un auto-imagen negativa vaya a participar y hablar en la clase de una lengua extranjera. A veces, la falta de participación puede inhibir la adquisición. Para mí, pienso que no importa si alguien habla en la clase porque el input es la cosa más beneficiosa.

Intrínsecamente, una persona va a preferir aprender unas cosas más que otras materias. Esta preferencia va a influir la motivación de alguien. Si alguien le gusta un tema, va a tener más motivación aprender el tema que si no le gusta el tema. Si una persona tiene una experiencia mala en el aula en la escuela secundaria, va a rechazar la materia en el futuro o en las clases en la universidad. Mi amiga tenía una experiencia muy mala en las clases de español, y por eso, ahora ella no tiene interés en el idioma nada.

Hay muchísimos factores más que influyen la motivación. La personalidad de alguien y el estilo del profesor pueden cambiar la motivación de alguien. También, los recursos que alguien usa para aprender la lengua puede cambiar la actitud de la persona hacia la material y por lo tanto, cambiar la motivación.



Otros factores son cosas que alguien puede obtener. El deseo de ganar una nota buena o la necesidad de tener unas clases de una lengua extranjera para asistir una universidad son cosas de motivación instrumental. El interés de una cultura o de hablar con alguien de otra cultura son cosas de motivación integradora.

Yo tengo motivación instrumental y integradora. Quiero obtener mi certificación en la universidad, y esto es un ejemplo de motivación instrumental. También, quiero hablar con mis amigos españoles, y esto es un ejemplo de motivación integradora.


Para concluir, también hay motivación intrínseca. Tengo una curiosidad intrínseca hacia el español. La motivación puede ser diferente en un momento versus otro momento. Es importante mantener la motivación para aprender una segunda lengua J



Saturday, March 14, 2015

Andamiaje

La profesora de esta clase ha hecho unos estudios sobre la corrección de errores en una segunda lengua. En este estudio en particular, eran 30 personas, de 15 grupos. En el estudio, dos personas hablaron en-línea. Una persona tenía un nivel alto y la otra persona en el grupo tenía un nivel más bajo. Tenían que hacer unas tareas como un rompecabezas, una actividad de identificar las diferencias entre dibujos, y preguntas abiertas. La persona del nivel más alto tenía que decir a su pareja cuando la persona se ha equivocado. La persona, por lo usual, arregló los errores con la ayuda de la persona del nivel más alto.  La persona del nivel alto era facilitadora.

Después del experimento, la investigadora leyó las conversaciones. También, la persona del nivel bajo escribió un ensayo sobre las impresiones de la actividad y si se ayudó con la adquisición de su segunda lengua.  Mucha gente dijo que le gustó la actividad. Otras personas no le gustaron parar durante una conversación para corregir errores.


Pienso que si yo hago esta actividad, me gustaría mucho porque ayuda mucho cuando alguien corrige los errores el momento en que los cometes.  Creo que actividades así pueden expandir el enfoque comunicativo y ayudar con prestar atención a la forma y el significado a la misma vez.

Wednesday, March 11, 2015

Zoom y VoiceThread

¡Hola Todos! ¡Qué semana! He estado enferma todo el semestre, pero la semana pasada, estaba confinado en cama y no podía hacer nada. Pido disculpas por mi ausencia.

Este blog se trata de mis opiniones y comentarios sobre Voicethread y Zoom. Primero, me impresionan los trabajos de VoiceThread de todos los españoles. ¡Tenéis un nivel de inglés muy alto! 
Me gustan mucho algunos de los temas, especialmente el tema de los modismos. Aprendí mucho por los VoiceThreads.

Es interesante ver que España tiene un rango muy bajo en el nivel de inglés en comparación a otros países europeos. En mi opinión, el inglés de los españoles era más alto que el inglés de los italianos que yo he conocido. Conozco más españoles con un nivel de inglés alto que italianos con un nivel de inglés muy alto. Es posible que el nivel de inglés dependa del área del país. Las personas que yo conozco de Italia son de pueblos más pequeños que los españoles que conozco de Granada. No sé si es importante la región geográfica, pero solo es una hipótesis.


También, me impresiona la comunicación por Zoom. No pensaba que sería tan fácil, pero el internet funcionó bien y podía comprender la mayoría de lo que dicen mis compañeras. Era muy divertido conocerlas y discutir la película con ellas. ¡Espero la próximo reunión por Zoom con mis amigas nuevas!

Thursday, February 26, 2015

Retroalimentación

Cuando una persona empieza de estudiar en el extranjero, se necesita recibir muchos comentarios para saber si se usa las palabras apropiadas y la gramática correcta en un dialogo entre personas.

Hay muchas maneras en que una persona puede responder a una equivocación en la habla de una persona que está aprendiendo la segunda lengua.  Un tipo que se usa mucho es feedback negativo o retroalimentación. Estos comentarios pueden ser en la forma explícita o implícita.

Si está en la forma explícita, la persona dice que la forma no es correcta y dice la forma correcta. Cuando está en la forma implícita, es menos directo. Dicen cosas como, “No entiendo,” o “¿Qué significa ___?”

Cuando estuve en Granada, recibí retroalimentación de todas maneras. Recuerdo un tiempo con mi madre anfitriona cuando le dije, “Es la verdad,” y ella me dijo, “No. No. Es verdad.” Ella me corrigió en una manera de forma explícita.

Puedo pensar en otro tiempo cuando mi amiga me dijo, “¿Quieres cenar anoche?” y le corregí en una forma implícita con “¿Anoche?” y ella me dijo, “No, no, esta noche.”

Cuando estudiamos en el extranjero, es muy útil cuando una persona se puede corregir en una forma implícita. El aprendiz tiene que pensar más y enfocar más en la palabra o las palabras cuando tiene que corregir la palabra por si misma o cuando tiene que preguntar sobre la forma correcta.



Sunday, February 22, 2015

El input

En mi opinión, la instrucción basada en el procesamiento del input es muy importante para aprender otra lengua. El input incluye las formas de comunicación como películas, libros, noticias, y cosas así. El propósito del input es para que el aprendiz oiga o lea los medios de comunicación para saber el significado del texto o de lo que hablan. El aprendiz aprende todas las palabras, sintaxis, morfología, y otras cosas sin pensar en estas cosas. El alumno dedica el tiempo de comprender el significado, y por esta comprensión, aprendan la lengua sin pensar específicamente en los elementos de la gramática y el vocabulario. En este artículo dice que “tienen que ser capaces de procesar el contenido comunicativo o intencional con poco o ningún coste de atención (Alonso).”

Es necesario que los alumnos comprendan el significado antes que a la forma. Después de comprender el significado, es más fácil para que el alumno procese cosas léxicas y gramáticas.

El alumno va a comprender algo con más valor comunicativo antes de algo con menos valor comunicativo. Las cosas con más valores comunicativos son las palabras con significados importantes en la frase. Las cosas con menos valores comunicativos son las palabras más redundantes como la marca de una palabra en el pasado con “-ó” cuando ya en la frase hay la palabra “ayer.” La persona ya sabe que la cosa en la frase ocurrió en el pasado por la palabra “ayer” y por eso no va a prestar mucha atención a la conjugación del verbo.



Thursday, February 19, 2015

Pidginización


El término “pidginización” se usa para describir los comienzos de la adquisición de una segunda lengua. Un pidgin es una lengua muy simple y básica. No usa la gramática ni las conjugaciones correctas en ninguna lengua. Muchas veces, se usan las personas que quieren hacer negocios pero no tienen una lengua en común. Por eso, desarrollan un pidgin para hablar y comprender la otra persona. La lengua tiene palabras en un orden de palabras incorrecto y muchas palabras en la forma del infinitivo. La lengua de pidgin es muy útil, pero para una persona que quiere aprender o necesita aprender otra lengua, no es suficiente. La gente que habla la lengua de primera lengua puede comprender alguien cuando habla la pidgin, pero no es muy fácil y es posible que tenga un estigma.


Pienso que la mayoría del tiempo, la instrucción formal es suficiente para superar la pidginización. En las primeras clases de una lengua nueva, los alumnos aprenden las conjugaciones de los verbos y aprenden el orden de las palabras. Por eso, no dura mucha tiempo para superar la pidgin. Si hay motivación, es muy probable que los alumnos vayan a adquirir la segunda lengua a un nivel más alta que la pidgin. 

Tuesday, February 17, 2015

Aculturación y Alberto

En este blog, voy a hablar sobre el tema de aculturación. Básicamente, aculturación es el proceso en que una persona adopta la cultura, los pensamientos, y las maneras de comportamiento de otro grupo, como el grupo que habla su segunda lengua. Es decir que una persona no puede adoptar una lengua en su totalidad si no va por el proceso de aculturación. Si alguien sigue por el proceso muy fácilmente, es posible que vayan a tener más competencia en la segunda lengua. Cuando tienes pensamientos buenos hacia un grupo o sentimientos que eres parte de un grupo, es muy probable que vayas a entender y hablar el idioma con más fluidez. 

En mi experiencia, sentía como era parte de la comunidad de Granada y me sentía un poco española cuando estaba allí también. Por eso, no tenía miedo cuando quería hablar con los españoles, y luego, practicaba mi español todo el tiempo con gente diferente. Mi proceso de aculturación en España era muy rápido y completo.

El proceso de aculturación para un inmigrante se llama Alberto no era tan completo. Alberto era un adulto de treinta y tres años que inmigró a los Estados Unidos de Costa Rica. Aunque pasaba mucho tiempo en los Estados Unidos, no podía adquirir bien muchas de las estructuras gramaticales de inglés. Tenía mucha confusión y se integraba mucha gramática de español cuando intentaba de hablar inglés. 

No sabemos exactamente cuál es la causa de su falta de adquisición, pero hay unas teorías. La teoría que piensa Schumann, la persona que hizo el estudio, es que Alberto tenía mucha distancia social del grupo de la gente americana. Es posible que la distancia que se sentía Alberto estuviera psicológica; él nunca era parte de la cultura americana en su corazón, era costarricense. Esta teoría es muy interesante cuando se quiere aprender la relación entre la motivación y pensamientos y la adquisición de una segunda lengua.


Este es Schumann:


Thursday, February 12, 2015

Observaciones sobre 'ser' y 'estar'

Cuando intento de expresar la descripción del curso de esta clase, muchas veces lo describo con una definición incorrecta según este artículo sobre ser y estar. He dicho a mis amigos que ésta es una clase que va a ayudarme cuando quiero enseñar otras lenguas a mis estudiantes, pero ahora  veo que los estudios de adquisición de una segunda lengua no tienen el propósito de ayudar con la instrucción en las clases.

Parece que la adquisición es un proceso muy complicado y difícil de explicar. Estoy de acuerdo que el verbo ser es más fácil de adquirir que estar. Por lo general, estoy segura que todas las estudiantes en mis clases usaban ser con más frecuencia que estar. Creo que la dificultad de adquirir ser y estar es comparable a la adquisición de los españoles de los verbos diferentes en inglés que tienen la única palabra hacer en español. Oigo errores con el verbo hacer muchas veces durante mis intercambios de idiomas.


Tiene sentido que ser es más similar del verbo to be en inglés y por eso, la adquisición de ser viene antes del uso correcto de estar. Es fácil ver que por esta razón, la adquisición de ser viene con menos esfuerzo.  Estoy de acuerdo con el artículo que la instrucción formal es necesaria para obtener competencia con ser y estar.

Tuesday, February 10, 2015

Observaciones sobre 'El campo de investigación de la ASL'

Hay muchas hipótesis sobre la metodología de adquirir una segunda lengua. Algunas hipótesis parecen mejor que otras, y mis hipótesis favoritas son la hipótesis de input y la hipótesis de interacción. 

La hipótesis de input supone la comprensión mucho. Supone el tiempo de exposición a fuentes diferentes en la lengua meta. Hay un montón de exposición a las películas, los libros y la música de la lengua meta.  Pienso que este método es muy importante. Nadie va a aprender otra lengua si no escucha y lee cosas en la lengua meta. Necesitas pasar mucho tiempo con la segunda lengua para comprenderla y adquirirla. 

También, la hipótesis de interacción es muy importante. Mi aprendizaje de español tiene mucho que ver con las interacciones orales. Cuando estaba en España, pasé mucho tiempo con mi madre anfitriona y muchas veces nuestras conversaciones llenaban de palabras que no conocía. Ella explicada las definiciones de las palabras hasta que podía comprenderlas. Después  de explicar las definiciones, ella me decía que tenía que repetir las palabras. Ella corregía mi pronunciación hasta era casi correcta (o suficiente). También cuando estaba en España, casi cada noche, yo salí con alguien de España para tener un intercambio de idiomas. Estas interacciones me ayudaban muchísimo, especialmente con mi confianza y con mi conocimiento de la lengua

Ésta es una foto de mi madre anfitriona y yo en mayo :)

.

Monday, February 9, 2015

La influencia de la primera lengua

La pregunta es si todos los errores se deben a la influencia de la primera lengua. Pienso que la primera lengua tiene una influencia muy grande con la adquisición de la segunda lengua, pero no es la fuente de todos los errores. Es difícil construir gramática nueva con la segunda lengua porque la gramática de la primera lengua está muy concreta en la mente. En mi caso, cuando no puedo recordar de la gramática correcta en español, yo reincido, o yo regreso a decir o escribir cosas en maneras incorrectas, en patrones comparables a mi lengua materna. 

Hay muchos ejemplos de la interferencia de la primera lengua con la segunda lengua. Para mí, es muy evidente con mi uso de preposiciones como “pensar *sobre” en vez de “pensar en” y otras frases parecidas. Quiero usar la translación directa de inglés en vez de la gramática nueva de la segunda lengua. Sin embargo, el sistema de la segunda lengua tiene sintaxis y léxicos diferentes que la primera lengua, y por eso no causan todos los errores en la segunda lengua.


El conocimiento de la gramática cambia cuando se sabe más. Cuando mejoramos nuestro nivel de la segunda lengua, nuestras mentes pueden distinguir cuales reglas de gramática pueden transferir directamente y cuales no pueden transferir directamente. 

Es imposible evitar todos los errores gramaticales. Es más común evitarlos en situaciones más íntimas cuando hay menos presión de hablar con gramática y pronunciación perfectas. 

Thursday, January 29, 2015

Los errores

Pienso que es difícil darse cuenta de todos los errores que cometes porque a veces no te das cuenta lo que has dicho es de hecho un error. Yo hago muchísimos errores y siempre pongo en duda mi gramática y mi manera de hablar. Evito los tiempos verbales difíciles todo el tiempo y hablo en el presente o en el imperfecto del pasado la mayoría del tiempo. Muchas veces generalizo en exceso la manera de conjugar un verbo en el pasado, y por eso verbos como caber convierten en *cabió en vez de cupo. También, tengo problemas con las preposiciones. Mezclo a y en muchas veces cuando hablo sobre un sitio o no uso a cuando es necesario. Tengo muchos problemas con la omisión. Nunca sé cuándo usar el artículo enfrente de una palabra o si no es necesario. Pienso que la mayoría de mis errores son errores locales en vez de errores globales. La diferencia es que una persona todavía puede comprender lo que quiero decir con mis errores locales, y con mis errores globales, el significado está perdido. Tengo más problemas con mi habla cuando hablo en clase, pero yo sé que solo son equivocaciones y que ya sé los tiempos correctos. Hago menos errores cuando hablo con mi madre anfitriona o con mis amigos españoles.

Tuesday, January 27, 2015

Mi experiencia de aprender el español

Empecé de aprender español cuando tenía trece años. Aprendo español en un contexto de lengua extranjera la mayoría del tiempo porque vivo en los estados unidos y no es la lengua de comunicación aquí. Cuando estaba en España dos semestres pasados, aprendí español como segunda lengua porque se habla español en España y cuando salía del aula de clases, necesitaba hablar en español para comunicar. Tengo un sistema implícito con mi uso de inglés y español. Un ejemplo es que en mi mente sabe que no se puede usar un sustantivo masculino con un adjetivo femenino, y cuando yo hablo, la mayoría del tiempo yo hablo con concordancia. Con mi aprendizaje de español, tengo conocimiento explicito con el uso de ser y estar porque he aprendido las reglas y puedo recitar las reglas. He avanzado por las etapas del sistema implícito durante los años. Aprendí las terminaciones de los verbos, y usé estas terminaciones con todos los verbos, también los verbos irregulares, hasta aprendí los conjugaciones de los verbos irregulares. Mi desarrollo de la lengua es un proceso continuo. No tengo la competencia de una persona que habla español como lengua nativa, y esta competencia es normal con el aprendizaje de una segunda lengua. Cada semana puedo ver que mi español mejora poco a poco.