La
pregunta es si todos los errores se deben a la influencia de la primera lengua.
Pienso que la primera lengua tiene una influencia muy grande con la adquisición
de la segunda lengua, pero no es la fuente de todos los errores. Es difícil construir
gramática nueva con la segunda lengua porque la gramática de la primera lengua
está muy concreta en la mente. En mi caso, cuando no puedo recordar de la gramática
correcta en español, yo reincido, o yo regreso a decir o escribir cosas en
maneras incorrectas, en patrones comparables a mi lengua materna.
Hay muchos
ejemplos de la interferencia de la primera lengua con la segunda lengua. Para mí,
es muy evidente con mi uso de preposiciones como “pensar *sobre” en vez de “pensar
en” y otras frases parecidas. Quiero usar la translación directa de inglés en
vez de la gramática nueva de la segunda lengua. Sin embargo, el sistema de la segunda
lengua tiene sintaxis y léxicos diferentes que la primera lengua, y por eso no
causan todos los errores en la segunda lengua.
El
conocimiento de la gramática cambia cuando se sabe más. Cuando mejoramos nuestro
nivel de la segunda lengua, nuestras mentes pueden distinguir cuales reglas de gramática
pueden transferir directamente y cuales no pueden transferir directamente.
Es
imposible evitar todos los errores gramaticales. Es más común evitarlos en
situaciones más íntimas cuando hay menos presión de hablar con gramática y pronunciación
perfectas.
No comments:
Post a Comment