Thursday, February 26, 2015

Retroalimentación

Cuando una persona empieza de estudiar en el extranjero, se necesita recibir muchos comentarios para saber si se usa las palabras apropiadas y la gramática correcta en un dialogo entre personas.

Hay muchas maneras en que una persona puede responder a una equivocación en la habla de una persona que está aprendiendo la segunda lengua.  Un tipo que se usa mucho es feedback negativo o retroalimentación. Estos comentarios pueden ser en la forma explícita o implícita.

Si está en la forma explícita, la persona dice que la forma no es correcta y dice la forma correcta. Cuando está en la forma implícita, es menos directo. Dicen cosas como, “No entiendo,” o “¿Qué significa ___?”

Cuando estuve en Granada, recibí retroalimentación de todas maneras. Recuerdo un tiempo con mi madre anfitriona cuando le dije, “Es la verdad,” y ella me dijo, “No. No. Es verdad.” Ella me corrigió en una manera de forma explícita.

Puedo pensar en otro tiempo cuando mi amiga me dijo, “¿Quieres cenar anoche?” y le corregí en una forma implícita con “¿Anoche?” y ella me dijo, “No, no, esta noche.”

Cuando estudiamos en el extranjero, es muy útil cuando una persona se puede corregir en una forma implícita. El aprendiz tiene que pensar más y enfocar más en la palabra o las palabras cuando tiene que corregir la palabra por si misma o cuando tiene que preguntar sobre la forma correcta.



Sunday, February 22, 2015

El input

En mi opinión, la instrucción basada en el procesamiento del input es muy importante para aprender otra lengua. El input incluye las formas de comunicación como películas, libros, noticias, y cosas así. El propósito del input es para que el aprendiz oiga o lea los medios de comunicación para saber el significado del texto o de lo que hablan. El aprendiz aprende todas las palabras, sintaxis, morfología, y otras cosas sin pensar en estas cosas. El alumno dedica el tiempo de comprender el significado, y por esta comprensión, aprendan la lengua sin pensar específicamente en los elementos de la gramática y el vocabulario. En este artículo dice que “tienen que ser capaces de procesar el contenido comunicativo o intencional con poco o ningún coste de atención (Alonso).”

Es necesario que los alumnos comprendan el significado antes que a la forma. Después de comprender el significado, es más fácil para que el alumno procese cosas léxicas y gramáticas.

El alumno va a comprender algo con más valor comunicativo antes de algo con menos valor comunicativo. Las cosas con más valores comunicativos son las palabras con significados importantes en la frase. Las cosas con menos valores comunicativos son las palabras más redundantes como la marca de una palabra en el pasado con “-ó” cuando ya en la frase hay la palabra “ayer.” La persona ya sabe que la cosa en la frase ocurrió en el pasado por la palabra “ayer” y por eso no va a prestar mucha atención a la conjugación del verbo.



Thursday, February 19, 2015

Pidginización


El término “pidginización” se usa para describir los comienzos de la adquisición de una segunda lengua. Un pidgin es una lengua muy simple y básica. No usa la gramática ni las conjugaciones correctas en ninguna lengua. Muchas veces, se usan las personas que quieren hacer negocios pero no tienen una lengua en común. Por eso, desarrollan un pidgin para hablar y comprender la otra persona. La lengua tiene palabras en un orden de palabras incorrecto y muchas palabras en la forma del infinitivo. La lengua de pidgin es muy útil, pero para una persona que quiere aprender o necesita aprender otra lengua, no es suficiente. La gente que habla la lengua de primera lengua puede comprender alguien cuando habla la pidgin, pero no es muy fácil y es posible que tenga un estigma.


Pienso que la mayoría del tiempo, la instrucción formal es suficiente para superar la pidginización. En las primeras clases de una lengua nueva, los alumnos aprenden las conjugaciones de los verbos y aprenden el orden de las palabras. Por eso, no dura mucha tiempo para superar la pidgin. Si hay motivación, es muy probable que los alumnos vayan a adquirir la segunda lengua a un nivel más alta que la pidgin. 

Tuesday, February 17, 2015

Aculturación y Alberto

En este blog, voy a hablar sobre el tema de aculturación. Básicamente, aculturación es el proceso en que una persona adopta la cultura, los pensamientos, y las maneras de comportamiento de otro grupo, como el grupo que habla su segunda lengua. Es decir que una persona no puede adoptar una lengua en su totalidad si no va por el proceso de aculturación. Si alguien sigue por el proceso muy fácilmente, es posible que vayan a tener más competencia en la segunda lengua. Cuando tienes pensamientos buenos hacia un grupo o sentimientos que eres parte de un grupo, es muy probable que vayas a entender y hablar el idioma con más fluidez. 

En mi experiencia, sentía como era parte de la comunidad de Granada y me sentía un poco española cuando estaba allí también. Por eso, no tenía miedo cuando quería hablar con los españoles, y luego, practicaba mi español todo el tiempo con gente diferente. Mi proceso de aculturación en España era muy rápido y completo.

El proceso de aculturación para un inmigrante se llama Alberto no era tan completo. Alberto era un adulto de treinta y tres años que inmigró a los Estados Unidos de Costa Rica. Aunque pasaba mucho tiempo en los Estados Unidos, no podía adquirir bien muchas de las estructuras gramaticales de inglés. Tenía mucha confusión y se integraba mucha gramática de español cuando intentaba de hablar inglés. 

No sabemos exactamente cuál es la causa de su falta de adquisición, pero hay unas teorías. La teoría que piensa Schumann, la persona que hizo el estudio, es que Alberto tenía mucha distancia social del grupo de la gente americana. Es posible que la distancia que se sentía Alberto estuviera psicológica; él nunca era parte de la cultura americana en su corazón, era costarricense. Esta teoría es muy interesante cuando se quiere aprender la relación entre la motivación y pensamientos y la adquisición de una segunda lengua.


Este es Schumann:


Thursday, February 12, 2015

Observaciones sobre 'ser' y 'estar'

Cuando intento de expresar la descripción del curso de esta clase, muchas veces lo describo con una definición incorrecta según este artículo sobre ser y estar. He dicho a mis amigos que ésta es una clase que va a ayudarme cuando quiero enseñar otras lenguas a mis estudiantes, pero ahora  veo que los estudios de adquisición de una segunda lengua no tienen el propósito de ayudar con la instrucción en las clases.

Parece que la adquisición es un proceso muy complicado y difícil de explicar. Estoy de acuerdo que el verbo ser es más fácil de adquirir que estar. Por lo general, estoy segura que todas las estudiantes en mis clases usaban ser con más frecuencia que estar. Creo que la dificultad de adquirir ser y estar es comparable a la adquisición de los españoles de los verbos diferentes en inglés que tienen la única palabra hacer en español. Oigo errores con el verbo hacer muchas veces durante mis intercambios de idiomas.


Tiene sentido que ser es más similar del verbo to be en inglés y por eso, la adquisición de ser viene antes del uso correcto de estar. Es fácil ver que por esta razón, la adquisición de ser viene con menos esfuerzo.  Estoy de acuerdo con el artículo que la instrucción formal es necesaria para obtener competencia con ser y estar.

Tuesday, February 10, 2015

Observaciones sobre 'El campo de investigación de la ASL'

Hay muchas hipótesis sobre la metodología de adquirir una segunda lengua. Algunas hipótesis parecen mejor que otras, y mis hipótesis favoritas son la hipótesis de input y la hipótesis de interacción. 

La hipótesis de input supone la comprensión mucho. Supone el tiempo de exposición a fuentes diferentes en la lengua meta. Hay un montón de exposición a las películas, los libros y la música de la lengua meta.  Pienso que este método es muy importante. Nadie va a aprender otra lengua si no escucha y lee cosas en la lengua meta. Necesitas pasar mucho tiempo con la segunda lengua para comprenderla y adquirirla. 

También, la hipótesis de interacción es muy importante. Mi aprendizaje de español tiene mucho que ver con las interacciones orales. Cuando estaba en España, pasé mucho tiempo con mi madre anfitriona y muchas veces nuestras conversaciones llenaban de palabras que no conocía. Ella explicada las definiciones de las palabras hasta que podía comprenderlas. Después  de explicar las definiciones, ella me decía que tenía que repetir las palabras. Ella corregía mi pronunciación hasta era casi correcta (o suficiente). También cuando estaba en España, casi cada noche, yo salí con alguien de España para tener un intercambio de idiomas. Estas interacciones me ayudaban muchísimo, especialmente con mi confianza y con mi conocimiento de la lengua

Ésta es una foto de mi madre anfitriona y yo en mayo :)

.

Monday, February 9, 2015

La influencia de la primera lengua

La pregunta es si todos los errores se deben a la influencia de la primera lengua. Pienso que la primera lengua tiene una influencia muy grande con la adquisición de la segunda lengua, pero no es la fuente de todos los errores. Es difícil construir gramática nueva con la segunda lengua porque la gramática de la primera lengua está muy concreta en la mente. En mi caso, cuando no puedo recordar de la gramática correcta en español, yo reincido, o yo regreso a decir o escribir cosas en maneras incorrectas, en patrones comparables a mi lengua materna. 

Hay muchos ejemplos de la interferencia de la primera lengua con la segunda lengua. Para mí, es muy evidente con mi uso de preposiciones como “pensar *sobre” en vez de “pensar en” y otras frases parecidas. Quiero usar la translación directa de inglés en vez de la gramática nueva de la segunda lengua. Sin embargo, el sistema de la segunda lengua tiene sintaxis y léxicos diferentes que la primera lengua, y por eso no causan todos los errores en la segunda lengua.


El conocimiento de la gramática cambia cuando se sabe más. Cuando mejoramos nuestro nivel de la segunda lengua, nuestras mentes pueden distinguir cuales reglas de gramática pueden transferir directamente y cuales no pueden transferir directamente. 

Es imposible evitar todos los errores gramaticales. Es más común evitarlos en situaciones más íntimas cuando hay menos presión de hablar con gramática y pronunciación perfectas.